Induction

The term agnostic was fittingly coined by the 19th-century British scientist Thomas H. Huxley, who believed that only material phenomena were objects of exact knowledge. He made up the word from the prefix a-, meaning “without, not,” as in amoral, and the noun Gnostic. Gnostic is related to the Greek word gn?, “knowledge,” which was used by early Christian writers to mean “higher, esoteric knowledge of spiritual things”; hence, Gnostic referred to those with such knowledge. In coining the term agnostic, Huxley was considering as “Gnostics” a group of his fellow intellectuals—“ists,” as he called them— who had eagerly embraced various doctrines or theories that explained the world to their satisfaction. Because he was a “man without a rag of a label to cover himself with,” Huxley coined the term agnostic for himself, its first published use being in 1870.

Saturday, April 5, 2014

Mahamayuri mantra 南無佛母大金孔雀明王心咒 23/3/2014

Mahamayuri has three heads. Mahamayuri is green in colour and her three faces are green, white and blue in colour. Mahamayuri is eight armed. One of her four right hands displays varadamudra while the other three hands hold a sword, vajra and jewel. In her four left hands she holds pindapatra, a jar showering jewels, a bell and a flower. She is seated on a lotus throne. She wears all the ornaments and celestial garments peculiar to a Bodhisattva.
According to the Mahamayuri sutra of Pancaraksha, there was a bhiksu called venerable Svati. He was newly ordained in the Buddhist community of monks. He was unfortunately bitten by a poisonous snake and fainted. On seeing his condition venerable Ananda reported this incident to Buddha Shakyamuni. Lord Buddha, out of compassion for the newly ordained monk and the future ones, disclosed a dharani which was capable of eliminating poisonous harm and malignant diseases. This was the dharani of Arya Mahamayuri.
There is another story about this deity. There was a golden King peacock in the Himalayan mountain who used to recite Mahamayuri dharani with great devotion. It so happened one day that this king went along with his family to travel in the mountain forgetting to recite the dharani that day. He was caught by hunters. Thinking of his forgetfulness of the dharani he immediately began to recite and was able to free himself. The Buddha told Ananda that the peacock king called Suvarnavabhasa (i.e. golden coloured one) was none other than Buddha Shakyamuni himself. Thus this dharani is believed to be efficacious in all cases of dangers as well as for relieving poisonous harms. (by http://www.himalayanmart.com/mahamayuri.php)
大孔雀明王,或譯大孔雀咒王,也稱大孔雀明王菩薩、孔雀多羅菩薩、孔雀度母,簡稱孔雀明王(梵語:महामायूरी,Mahamayuri,藏語:རྨ་བྱ་ཆེན་མོ།,Majachenmo)。佛教的佛母五大明王(女性五位明王)(藏語:རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་ལྔ།,Rigpegyalmonga)[1]之一,佛教認為孔雀明王是諸佛事業化現的多羅菩薩(度母)其中一位化身。是以「滅一切諸毒怖畏災惱」、「攝受覆育一切有情獲得安樂」為主要特色的本尊,但功德遠遠不只如此。
孔雀明王有許多不同的形象,主要除了三面六臂的形象,還有依《大孔雀明王畫像壇場儀軌》所載一面四臂的形象︰「於蓮華胎上畫佛母大孔雀明王菩薩。頭向東方,白色,著白繒輕衣。頭冠、瓔珞、耳璫、臂釧,種種莊嚴,乘金色孔雀王,結跏趺坐白蓮華上或青綠花上,住慈悲相。有四臂,右邊第一手執開敷蓮華,第二手持俱緣果,左邊第一手當心掌持吉祥菓,第二手執三、五莖孔雀尾。」在胎藏界曼荼羅中,此尊被安置於蘇悉地院南端的第六位。
孔雀明王的經典主要是《孔雀明王經》,有許多不同譯本,包括:失譯者名的《大金色孔雀王咒經》一卷、《佛說大金色孔雀王咒經》一卷、梁代僧伽婆羅三藏法師譯的《孔雀王咒經》二卷、姚秦鳩摩羅什三藏法師譯的《孔雀王咒經》一卷、唐代義淨三藏法師譯的《佛說大孔雀咒王經》三卷、唐代不空三藏法師譯的《佛母大王經》三卷。其中義淨三藏法師與不空三藏法師的兩個譯本,經文比較完整,也都非常通暢達意。
另外還有《孔雀經等真言梵本》、唐代不空三藏法師譯的《佛說大孔雀明王畫像壇場儀軌》。
《孔雀護衛經》這部是上座部佛教早晚課必誦的,記載世尊的前生還是修行菩薩時期有一世是孔雀明王,並非叫金耀文中的金耀指的是太陽神,因為與其他孔雀與眾不同,導致許多獵人要捕捉孔雀明王(釋迦牟尼佛的前身),可是孔雀明王每天早晚禱告太陽神和諸佛以及了脫生死的聖人保佑平安祈求文,獵人們就沒有抓住。後來獵人在孔雀的發情期間抓了許多雌孔雀並嚇打這些雌性發出叫聲,由於孔雀明王很久沒交配一聽到雌性叫聲忘了念誦祈禱文,一下子衝過去就被抓了孔雀明王十分懊惱再度想起祈禱太陽神諸佛解脫聖人的護衛文,一直念誦奇蹟般的逃跑了。(from Wikipedia)

No comments:

Post a Comment