Induction

The term agnostic was fittingly coined by the 19th-century British scientist Thomas H. Huxley, who believed that only material phenomena were objects of exact knowledge. He made up the word from the prefix a-, meaning “without, not,” as in amoral, and the noun Gnostic. Gnostic is related to the Greek word gn?, “knowledge,” which was used by early Christian writers to mean “higher, esoteric knowledge of spiritual things”; hence, Gnostic referred to those with such knowledge. In coining the term agnostic, Huxley was considering as “Gnostics” a group of his fellow intellectuals—“ists,” as he called them— who had eagerly embraced various doctrines or theories that explained the world to their satisfaction. Because he was a “man without a rag of a label to cover himself with,” Huxley coined the term agnostic for himself, its first published use being in 1870.

Saturday, August 31, 2013

Sign 29/8/2013

Part 1
Verse:
〖诗曰〗事有喜,面有光,终始好商量,壶中日月长。
Explanation:
〖签释〗你为什么红光满面,精神焕发?那是因为喜事临门,好消息接踵而来,什么凶煞都被冲得精光。别人有难处,此时求你,你都好说话。你有难处,此时求同样也好商量。这件事情,它的美好结局,多靠语言方成的力量,是一件磨嘴皮的事情,壶中日月长的含义包括请客,送礼,求人搭白松口。酒,油,饮料,甚至带有液体性质的化妆品,液化气等等都会派上用场。这一点也许会出乎你的意料。能够帮助你的人很多,其中以姓氏中带有三点水的人,更为得力。对方的性格经比较柔和,感受到你的诚意,又经不起你的一再蘑菇,会要为你出头说话维护你的利益。这样,你的所有困难就会一一破解了。你千万不要开罪于她,因为此人的意念,往往是关键性的,弄拧了的话,就会彻底失败。

Part 2
Verse:
〖诗曰〗火仗神威,群魔消灭,灭了又须威神,神威亦极力,牢免致久后失跌。
Explanation:
〖签释〗签诗里再三提到的神,威力看来不小,而且对火有不止一次的帮助。那么,这是一尊什么样的神灵呢?
古人云:风助火势,火仗风威。看来,这位给予你帮助的,定是风神无疑了。在你今后的岁月里,火这种因素要起决定性的主导作用。群魔乱舞,一次又一次向你袭来,给你带来灾难。可是命中注定,这些灾祸都将化解,被火所烧化。你自身的火很弱,要战胜魔星显然不够,风神适时地给予你援助,每一次都 能尽尽力,真够味的。希望你能牢记这一点,不然的话,恐怕将来有一天会因为淡忘而遭到挫折。而这挫折实在是可以避免的。有条件的话,你要喂养一只雄鸡,好生侍奉,让它人微言轻风神的使者,你与风神之间的联络官。没有条件的话,家中宜挂雄鸡图,或书有“巽”字的墨宝。危难处,面向东南,双手按股,口中吹哨。这是你在向风神求援,人要心诚,有求必应。

Part 3
Verse:
〖卦语〗:一心两事,两事一心;新花枯树,直待交春。
Explanation:
〖释义〗:同一个目的地,有两条首路可以通达。 两种方式得到满足。 二者必居其一。你面临关抉择,交相冲突,难以折板,。事难两全,谁都会有这种时刻。 回答是两条:方式上以新花枯树为好,时间上是交春之期,农历正月左右。 老树新花,对婚姻而言,指年龄上已过壮年。老妇人得到有职位的丈夫,是无灾无祸,无毁无誉的,但对老丈夫而言,恐怕难以长久。枯杨生,则指年龄上的悬殊差异,虽不相当,却也相合,对于这老夫来说,是没有什么不吉利的。对于象女儿一般大的少妻来说,则会有不安于室的变故隐患,当然也就不吉了。 此签宜于老年寡妇,鳏夫的结合,对于条件不够均衡,不能对等的结合,联合,合伙,组合都是不利的,结果将有呆滞,内部矛盾丛生的迹象。

Saturday, August 10, 2013

The Heart Sutra 22/5/2013

"TEYATHA GATE GATE PARAGATE PARASAMGATE BODHI SVAHA"

The Heart Sutra
Avalokiteshvara, the Bodhisattva of Compassion, meditating deeply on Perfection of Wisdom, saw clearly that the five aspects of human existence are empty*, and so released himself from suffering.  Answering the monk Sariputra, he said this:

Body is nothing more than emptiness, 
emptiness is nothing more than body. 
The body is exactly empty, 
and emptiness is exactly body.
The other four aspects of human existence -- 
feeling, thought, will, and consciousness -- 
are likewise nothing more than emptiness, 
and emptiness nothing more than they.

All things are empty: 
Nothing is born, nothing dies, 
nothing is pure, nothing is stained, 
nothing increases and nothing decreases.

So, in emptiness, there is no body, 
no feeling, no thought, 
no will, no consciousness. 
There are no eyes, no ears, 
no nose, no tongue, 
no body, no mind. 
There is no seeing, no hearing, 
no smelling, no tasting, 
no touching, no imagining. 
There is nothing seen, nor heard, 
nor smelled, nor tasted, 
nor touched, nor imagined.

There is no ignorance, 
and no end to ignorance. 
There is no old age and death, 
and no end to old age and death. 
There is no suffering, no cause of suffering, 
no end to suffering, no path to follow. 
There is no attainment of wisdom, 
and no wisdom to attain.

The Bodhisattvas rely on the Perfection of Wisdom, 
and so with no delusions, 
they feel no fear, 
and have Nirvana here and now.

All the Buddhas, 
past, present, and future, 
rely on the Perfection of Wisdom, 
and live in full enlightenment.

The Perfection of Wisdom is the greatest mantra. 
It is the clearest mantra, 
the highest mantra, 
the mantra that removes all suffering.

This is truth that cannot be doubted. 
Say it so:
Gaté, 
gaté, 
paragaté, 
parasamgaté. 
Bodhi! 
Svaha!

Which means...
      Gone, 
      gone, 
      gone over, 
      gone fully over. 
      Awakened! 
      So be it!

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
* Emptiness is the usual translation for the Buddhist term Sunyata (or Shunyata).  It refers to the fact that no thing -- including human existence -- has ultimate substantiality, which in turn means that no thing is permanent and no thing is totally independent of everything else.  In other words, everything in this world is interconnected and in constant flux.  A deep appreciation of this idea of emptiness thus saves us from the suffering caused by our egos, our attachments, and our resistance to change and loss.
Note:  Perfection of Wisdom is a translation of Prajnaparamita.  The full title of this sutra is The Heart of Prajnaparamita Sutra.
[This is an interpretation based on many others.  All errors are mine alone.]
(http://webspace.ship.edu/cgboer/heartsutra.html)